Dnes si dáme takovou malou jazykovou hlídku. Žádná Česká soda, něco obyčejnějšího. Jistě jste již zaslechli, že v dobách, kdy kvůli poklesu poptávky hrozí v podnicích propouštění, navrhuje nyní vláda cosi, co funguje za našimi hranicemi běžně a dávno. Česky to zní takto – "zkrácená pracovní doba". Z nepochopitelných důvodů však politici (i novináři) používají k vyjádření téhož německý výraz "kurzarbeit" (přesnější by bylo "Kurzarbeit"). A zde je ta potíž. "Práce" je v němčině, ostatně stejně jako v češtině, rodu ženského. Člověk však slyší mumlátory politické i odborové jak říkají: "situace se vyřeší kurcarbajtem", nebo "použijeme výhody kurcarbajtu". Nevím, ale přijde mi nahlouplé komolit z neznalosti jazyk našich sousedů. Znělo by to asi cize: "situace se vyřeší kurzarbeitou", nebo "použijeme výhody kurzarbajty", ale je to asi jedno. Česky nemluví ani místopředseda vlády, tak co?